Nom féminin.
Altération de « maladerie » issu de malade par croisement avec ladre, ladrerie.
Dans un sens vieilli: léproserie, c’est-à-dire établissement où
étaient soignés les lépreux.
Par exemple: « Il n’existe plus de maladrerie en France. »
Nom féminin.
Altération de « maladerie » issu de malade par croisement avec ladre, ladrerie.
Dans un sens vieilli: léproserie, c’est-à-dire établissement où
étaient soignés les lépreux.
Par exemple: « Il n’existe plus de maladrerie en France. »
Nom masculin.
De l’ancien français « orb » qui signifie aveugle.
Reptile de la famille des sauriens. proche des lézards, ovovivipare et
dépourvu de membres. Il ressemble à un serpent.
Nom féminin.
De l’ancien français « mitaille » issu de « mit » qui signifie morceau de
cuivre de Flandres, par le moyen néerlandais « mit », d’un radical
« germanique « mit » qui signifie couper en morceaux.
1- Ferraille, puis balles de fonte que l’on utilisait autrefois sur
les canons comme projectiles meurtriers.
Par exemple: »Canons chargés à mitraille. »
Dans une acception moderne et courante: Décharge d’artillerie et plus
spécialement d’obus et de balles.
Par exemple: »Fuir sous la mitraille. »
2- Menue monnaie de métal.
Par exemple: »Avoir les poches pleines de mitraille. »
3- Dans un sens vieilli. Débris de métaux.
Nom masculin.
De l’ancien français « laman » issu du néerlandais « lootsman » qui
signifie pilote.
Terme de marine. Pilotage des navires à l’entrée et à la sortie des
ports, dans les passes et dans les chenaux.
Par exemple: »Le lamanage est pour le capitaine du bateau une manœuvre délicate. »
Nom masculin.
Du grec « idion » qui signifie spécial et « (dia)lecte » forme d’une langue.
En linguistique, ensemble des particularités langagières propres à un
individu donné.
Par exemple: »Son idiolecte, est un mélange permanent de français,
d’allemand et d’alsacien. »
Nom masculin.
Altération probable du français « rappel ».
Dans un sens vieilli
1- Coup supplémentaire que l’on joue à certains jeux, particulièrement
aux dés, lorsque les adversaires ont obtenu le même nombre de points.
On disait « faire rampeau » c’est-à-dire faire le même nombre de points
que l’adversaire, donc coup nul.
2- Second coup dans une partie qui n’en comporte que deux.
3- Coup joué à titre de revanche quand on a perdu le coup précédent.
Nom masculin.
Du grec « paroxutonos » qui signifie marqué de l’accent aigu sur la
pénultième [ou avant-dernière]. Issu de « oxutonos » qui signifie ton.
En linguistique, se dit d’un mot dont l’accent tonique est situé sur
l’avant-dernière syllabe.
Par exemple: « Tout mot espagnol sans accent aigu et se terminant par
une voyelle, par n ou par s est un paroxyton. »
Comme le mot « bienvenida » qui signifie bienvenue.