Nom féminin.
Du grec « rabdos qui signifie baguette et « manteia » qui signifie divination.
Mode de divination à l’aide de baguettes, art de déceler les sources,
les trésors, les mines.
Nom féminin.
Du grec « rabdos qui signifie baguette et « manteia » qui signifie divination.
Mode de divination à l’aide de baguettes, art de déceler les sources,
les trésors, les mines.
Nom masculin.
De l’ancien nordique « mygla » qui signifie moisissure.
Dans un sens vieilli ou littéraire, odeur désagréable de moisi, de renfermé.
Nom féminin.
Du grec « antonomasia » issu de « anto » qui signifie à la place de et
« onoma »qui signifie nom.
Figure du discours, qui consiste à désigner un personnage par un nom
commun ou par une périphrase qui le caractérise ou bien à l’inverse, à
désigner un individu par le personnage dont il rappelle le caractère typique.
Par exemple, on peut dire, un Don Juan pour désigner un séducteur ou
le grand timonier pour désigner Mao Tsé Toung.
Adjectif.
Du latin « comminatorius », issu de « minari » qui signifie menacer.
En droit, se dit de ce qui renferme la menace d’une peine légale, en
cas de contravention.
Couramment, se dit de ce qui est menaçant.
Par exemple, un ton comminatoire.
Adjectif.
De « Mosa » qui signifie Meuse.
L’art Mosan est l’art qui s’est développé entre le Rhin et la Meuse du
XIème au XIIIème siècle.
Adjectif.
Du grec « epi » qui signifie sur et « onoma » qui signifie nom.
Dans l’antiquité grecque. Se dit de ce qui donne son nom à quelqu’un
ou à quelque chose.
Par exemple, Athéna est la déesse éponyme d’Athènes.
A l’époque moderne: tenir le rôle éponyme d’une pièce ou d’un film.
Par exemple, le rôle d’Electre dans la pièce du même nom.
Nom masculin.
Ce mot d’origine anglaise est apparu à la fin du XVIIIème siècle. Il
est une contraction du verbe « hocus » qui signifie tricher, imposer à
quelqu’un ou bien embrouiller à l’aide d’une liqueur apte à droguer.
« Hocus » de « hocus pocus ». Cette expression est un raccourci de la phrase
« Hocus pocus, tontus talontus, vade celeriter jubeo. »
Cette phrase est un charabia en latin de cuisine, c’est à dire un
jargon qui imite le latin; elle permettait à un prestidigitateur de
distraire son public pendant un tour de magie.
En français, c’est un canular informatique.
En anglais, c’est un mensonge créé de toute pièce.