Adjectif.
Du grec « luein » qui signifie dissoudre et « philein » qui signifie aimer.
Se dit de ce qui peut être désséché par lyophilisation et qui peut
retrouver toutes ses propriétés dès la remise en solution.
Adjectif.
Du grec « luein » qui signifie dissoudre et « philein » qui signifie aimer.
Se dit de ce qui peut être désséché par lyophilisation et qui peut
retrouver toutes ses propriétés dès la remise en solution.
Verbe transitif.
De l’anglo-américain to lynch issu du nom propre « Lynch »qui donna son
nom à une loi la « Lynch law » en 1837, qui est un procédé de justice sommaire
attribué à Charles lynch qui était un juge de Virginie.
Exécuter sommairement sans jugement régulier et par une décision
collective un criminel ou présupposé tel.
Par extension. Exercer de graves violences sur quelqu’un en parlant d’une foule.
Nom masculin.
De « sabaillon » qui signifie boisson faite de vin blanc et de sucre en
Italie, qui donna « sabaione » qui signifie dessert fait de jaunes
d’oeufs, de sucre, de fleur d’oranger et de Malaga.
Emprunté à l’italien du Nord « zabaione » qui signifie crème faite de
jaunes d’oeufs avec du sucre et du Marsala.
Peut être rapproché, soit du latin « sabaia » qui signifie sorte de
bière, d’un mot dalmate. Soit du ferrarais (dialecte de Ferrare)
« zabajon » ou « zabui » qui signifient mélange, soit du trentin (dialecte de Trente)
« zabai » qui signifie confusion, intrigue, soit du mantouan « zaboi » (dialecte
de Mantoue) qui signifie intrigue.
En gastronomie. Crème mousseuse à base de jaunes d’oeufs, diversement
parfumée et alcoolisée, que l’on fait prendre au bain-marie en la
fouettant.
Par exemple:un sabayon au Marsala. Un sabayon au champagne.
Je vous transmet un proverbe espagnol que l’on peut traduire de la
façon suivante: »Pour les vieux, des sabayons. » c’est-à-dire que le
sabayon est un dessert suffsamment tendre et moëlleux pour être consommé
dans le grand âge…
Adjectif variable.
Du latin « rubiginosus » de « rubigo » issu de « robigo » qui signifie rouille.
Se dit de ce qui est couvert de rouille.
Se dit aussi de ce qui est couleur de rouille c’est-à-dire brun rougeâtre.
Nom féminin.
Est peut être issu du radical latin « perna » qui signifie jambe ou du
français « espère » qui signifie « sphère » croisé avec sphaerula,
peut être avec l’influence du latin « uvula » qui signifie luette.
Signe typographique « & » représentant le mot « et » .
Nom masculin.
De l’espagnol « saber » qui signifie savoir.
1- Dans une langue ancienne.
Jargon mêlé d’arabe, de français, d’espagnol et d’italien qui était
parlé en Afrique du Nord et dans le Levant;
2- Système linguistique mixte limité à quelques règles et à un
vocabulaire déterminé d’échanges commerciaux, par opposition au
pidgin et au créole dont l’organisation est plus complexe.
Il est issu des contacts entre des communautés de langues très
différentes et servant de langue d’appoint. par opposition au créole,
langue maternelle.
Par extension et dans un sens péjoratif. Langage hybride, fait
d’emprunts et difficilement compréhensible.
Dans cette dernière acception, sabir a pour synonyme « charabia ».
Nom féminin.
Du latin « custodia » qui signife garde.
1- En religion. Boîte où le prêtre enferme l’hostie pour l’exposer, la
transporter.
2- Au XIXème siècle, c’était l’accoudoir d’un carosse.
Panneau latéral arrière d’une automobile.
Par exemple: »Les glaces de custode. »